Goed vertaalbureau? - 好的翻译公司?

Als u op Internet zoekt naar het woord ‘vertaalbureau’ dan komen er meer dan 120.000 hits naar voren. Dat is ook niet zo gek omdat iedereen zich vertaler kan noemen. De titel is namelijk niet beschermd.

Hoe vindt u dan een goed vertaalbureau? Dat kan inderdaad lastig zijn en zeker omdat u zelf meestal niet in staat bent om het eindresultaat te controleren. Als u zelf de eindcontrole kunt doen, dan heeft u waarschijnlijk geen vertaalbureau meer nodig. Uiteraard kunt u kijken naar opleidingen, ervaring en referenties, maar belangrijker is de kwaliteitscontrole die uitgevoerd wordt en het gebruik van vertaaltools.

Sommige bureaus bieden vertaaldiensten aan voor tientallen verschillende talen. Vaak zitten hier slechts enkele personen achter die het werk uitsluitend uitbesteden. Soms wordt het werk dan door de tweede partij weer uitbesteed. Het werk dat aan hun wordt geleverd, gaat zonder enige verdere controle rechtstreeks door naar u. U betaalt een flinke marge op de prijs zonder dat u daarvoor extra meerwaarde krijgt. U betaalt dus teveel.

Betere bureaus doen het vertaalwerk zelfstandig, maken gebruik van geavanceerde vertaaltools en hebben een eigen kwaliteitsysteem opgezet. Bij de kwaliteitsystemen moet u rekening houden met de hoeveelheid werk voor de betreffende taal die aangeboden wordt. Een bureau dat 25 talen aanbiedt en zelf de eindcontrole zegt te doen, zal voor de gangbare talen zoals Engels regelmatig controles uit moeten voeren en hiervoor wellicht zelfs iemand in vaste dienst hebben. Voor de meer exotische talen zoals Chinees heeft men over het algemeen geen vaste eindcontroleur in dienst omdat de vraag hiernaar te klein is. Voor deze talen zullen veel grotere vertaalbureaus ook alleen als doorgeefluik fungeren.

Bij een gespecialiseerd bedrijf is dit anders. Voor LBS-Language & Business Services is Chinees geen exotische taal; zij doen de hele dag niets anders!

Voor u als potentiële klant is het dus belangrijk om zich te verdiepen in het specialisme van het bureau, de kwaliteitscontrole en het gebruik van vertaalsoftware. Daarnaast is het belangrijk dat uw vertaling altijd uitgevoerd wordt door iemand die de doeltaal als moedertaal heeft.

LBS is gespecialiseerd in de talen Chinees, Japans, Engels en Nederlands. Zij maken uitsluitend gebruik van moedertaalsprekers die veelal in het land wonen waar uw vertaling zal worden gebruikt. Dit garandeert up-to-date taalgebruik zoals dat ook door uw lokale doelgroep wordt gehanteerd. Zij maken tevens gebruik van de nieuwste vertaaltools. Hierdoor kunnen zij de kwaliteit en de consistentie van hun vertalingen nog beter garanderen. Bij het gebruik van deze tools worden databases (‘vertaalgeheugens’) met klantspecifieke terminologie opgebouwd die voor iedere volgende vertaling worden gebruikt. Hierdoor zullen uw specifieke vertalingen altijd vanuit hetzelfde geheugen worden vertaald, waardoor altijd dezelfde vertaling wordt gehanteerd. Daarnaast wordt automatisch bij iedere nieuwe opdracht eerst een controle uitgevoerd met uw database. Voor alle exacte gelijkenissen in de vertaling krijgt u korting op de volgende vertaling.

Behalve het voorgaande heeft u bij LBS nog een extra garantie. Bij iedere vertaling vind een eindcontrole plaats door een beëdigd vertaler die is ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Indien gewenst kunnen wij de vertaling ook officieel beëdigen met de bijbehorende stempels en handtekening.

TIP: Veel websites van vertaalbureaus zijn in meerdere talen opgesteld. Vergelijk de Nederlandse teksten eens met de Engelse vertaling van hun eigen website. Vaak geeft dit al een duidelijk beeld van de kwaliteit die wel of niet geleverd wordt.

Offcancas menu